logo dell'associazione

logo dell'associazione

Poesie in dialetto bolognese di Stefano Rovinetti Brazzi





lunedì 06 giugno 2011 legge Luigi Lepri
“Le lingue sono creazione e ricordo. Anche l’umile dialetto della bassa bolognese, per secoli lingua esclusivamente orale, conserva la dignità degli uomini che l’hanno parlato. Per questo il dialetto merita di essere usato come lingua letteraria, lingua del passato e del futuro, lingua anche di Dio che abita in noi e chiede di essere ascoltato perché non lasciamo morire la sua voce” (Stefano Rovinetti Brazzi).
Si chiude l’ anno delle letture con le nostre radici: poesia, dialetto, musica, un po’ di festa.


Stefano Rovinetti Brazzi, Venerazione per un verso d’anatra, Bologna, Il Capitello del Sole, 2008
(le prime poesie)


Per il bolognese è adottata l’ortografia lessicografica moderna - cf. http://www.bulgnais.com/grafia.html




Rággn sacravous
cô d arzänt
pèdar dal furmänt
pighê dal vänt
cuncón dal côr
pès dl’ânme.
Reno sacravoce
coda d’argento
padre del frumento
piegato dal vento
indugio del cuore
pace dell’anima

******** 
  
Prémm dé d nuámmbar
ad tränt ân fá
fèste di mûrt
ch’ a n o mâi cgnusó
prémm dé d nuámmbr incû
ad quî ch’i n i én pió

Primo di novembre
di trent’anni fa
festa dei morti
che non ho mai conosciuto
primo novembre oggi
di chi non c’è più.
********* 

Pès ala tô ânme Ánne ch’ a la crûve
l’ôre dal fiòpi e ind i dè dal frádd
ch’la se schèlde al’urazion ad chi t á cgnusó.
Con un sâc gränd a curêve ind la tô cusîne
drî a un cunén dala stû ad cô al tavlon,
a t arcôrd ind al cainêr dal cunén.

Pace alla tua anima Anna che la copra
l’ombra dei pioppi e nei giorni del freddo
si scaldi alla preghiera di chi t’ha conosciuta.
Con un sacco grande correvo nella tua cucina
dietro a un coniglio dalla stufa al fondo del tavolo,
ti ricordo nel guaire del coniglio.
********** 

KONZENTRATIONSLAGER NEUENGAMME

Cunpâgne al fói ch’ i én stè cla zänt
brusê dal fûg e spargujê dal vänt


KONZENTRATIONSLAGER NEUENGAMME

Come lo foglie sono stati quegli uomini
bruciati dal fuoco e dispersi dal vento
  *********
Par mî fiôle

Váddat fangîne
cla lûs nâigre
fòre dla fnèstre
ss… al nâive
l é al zîl
ch’ l á frádd
e al zîghe.

  Per mia figlia

Vedi piccolina
quella luce nera
fuori dalla finestra
ss… nevica
è il cielo
che ha freddo
e piange.
********* 

Bât al män Sgnour
rédd e c’corr
ch’a sintän la vous
dal tô silänzi
e stramèz a i sän nó
ch’ind la tô bocche avêrte
a stän da séntar
la vous ad tótt;
e lasêi c’corrar
ch’a pinsèri as tês
e ai tês al Sgnour,
e a vlâir e a n vlâir brîse
a savâir e a n savâir pió
ai o vésst dla zänt zighêr
d an séntri pió.
Mo al Sgnour l é l sulfanèr
dal monnd e ind al sou män
dl etêran al vous nòstri
a n i pirdän pió.

Batti le mani Dio
ridi e parla
perché sentiamo la voce
del tuo silenzio
e in mezzo ci siamo noi
che nella tua bocca aperta
stiamo a sentire
la voce di tutti;
e lasciateli parlare,
se ci pensate tacciono
e tace Dio,
e a volere non volere
a saper e a non saper più
ho visto gente piangere
di non sentire più.
Ma Dio è il robivecchi
del mondo e nelle sue mani
d’eternità le nostre voci
non le perdiamo più.
  *********
Par mî pèdar
Quásste l’é la poesî
ad quänd ai taché
a murîr mî pèdar
ch’al sré i ûc’
sänze arsponndr a inción
ai quâtr ad lói
dl ân pasè a basoure
mo al stêve mèl
da sucuänt dé
e a ciaménn al prît
e la nòt prémme ai fó
cal grän scarvänt col tron
vous dal mî magon
e l i gêve
“a son gnó a purtèrat
ind i ûc’ dal Sgnour
a váddr i tû da qué
e an i é pió gnént da fèr
e âmen t î bèle in vátte
al óss sänt ch’al dîs al tänp
‘fáirmat’”, e a m insugné
mî pèdar ch’al gnêve in só
dal dou torr vêrs palâz
e l m á détt “andággne?”
mé l savêve ch’l êre
môrt da pôc änc s’ai êre
drî a durmîr e a i o détt ad no
col magon parché l îre ló
e parché ai o pòre,
a sént al Sgnour
ch’l um ciâme e l dîs
ch’a n pòs bra stèr acsé
s’a vói dvintèr cunpâgne ló;
e quänd mî pèdar
dopp al mî no
l é andè d lóng änc un pôc
e al s é prilê
e l é turnè indrî
stramèz ala zänt
sänze dîrum gnént
a son avanzè lé
cunpâgne un patalócc
ch’a i son avanzè mèl
d aváiri détt ad no. 

Per mio padre
Questa è la poesia
di quando cominciò
a morire mio padre
che chiuse gli occhi
senza rispondere a nessuno
il quattro luglio
dell’anno scorso nel tardo pomeriggio
ma stava male
da alcuni giorni
e chiamammo il prete
e la notte prima ci fu
quel gran temporale col tuono
voce del mio dolore
e gli diceva
“sono venuto a portarti
negli occhi del Signore
a vedere i tuoi cari da qui

e non c’è più niente da fare
e amen sei già alla soglia
dell’uscio santo che dice al tempo
‘fermati’”, e ho sognato
mio padre che saliva
dalle due torri verso piazza
e mi ha detto “andiamo?”
io lo sapevo che era
morto da poco anche se ero
addormentato e gli ho detto di no
con dolore perché era lui
e perché ho paura,
sento il Signore
che mi chiama e dice
che non posso rimanere così
se voglio diventare come lui;
e quando mio padre
dopo il mio no
è andato avanti ancora un po’
e si è girato
e poi è tornato indietro
in mezzo alla gente
senza dirmi niente
sono rimasto lì
come un patalucco
perché ci sono rimasto male
d’avergli detto di no.