logo dell'associazione

logo dell'associazione

Lysistrata - Germaine Greer



Introduce Giorgia Ferro e Sonia Ter Hovanessian   
lunedì 24 novembre 2008
Lysistrata, The sex strike. After Aristophanes è l’opera teatrale riscritta da Germaine Greer come  rivisitazione contemporanea del testo greco Lisistrata di Aristofane (411 AC).

Il contenuto della commedia è ben conosciuto. Il mondo antico è attraversato da una lunga guerra. Mentre gli uomini di Atene s’impegnano nella battaglia, le donne di Atene stanche della situazione s’incontrano segretamente e formano un comitato. La diatriba si sposta nella camera da letto. Niente sesso per gli uomini – fino a quando non ci sarà la pace.

Come rilegge questo testo l’autrice che fu protagonista del femminismo degli anni settanta con il saggio L’Eunuco femmina? E quale metamorfosi comporta il passaggio dal greco antico all’inglese, all’italiano della  traduzione inedita, appositamente prodotta per la Bottega? Aggiungiamoci che le giovani lettrici sono bilingui…Un bell’intrico...Da non perdere.

 
Germaine Greer, Lysistrata, The sex strike. After Aristophanes, Aurora Metro Press London:1989

Characters/Personaggi


Lysistrata: Leader of “Women for Peace”/Leader di “Donne per la pace”
Kalonike: Lysistrata’s neighbour/vicina di casa di Lisistrata
Myrrhine Leader of the Anagyrus women/Leader  delle donne Anagirunte
Kalike Young Athenian/giovane ateniese
Lampito Leader of the Spartan Women/Leader donne Spartane
Iris Leader of the Boetian women/Leader donne Boezia
Praxagora: Leader of the Corinthian women/Leader donne di Corinto
Cleaning Women donne delle pulizie dell’Acropoli Ateniese


Stratyllis
Rhodippe
Nikodike
Katina

Athenian Men Uomini Ateniesi


Phylurgus Senator/senatore
Demostratus Public Orator/pubblico oratore
Nikias senator of finance/senatore finanza
Peisande senator of law and order/senatore ordine pubblico
Kinesias Officer. Husband of Myrrhine/Ufficiale. Marito di Myrrhina
A Masseur Doorman/ Portiere
The Spartan Herald Araldo Spartano
Spartan Ambassador Ambasciatore Spartano



Scena: Il tutto si svolge alle Terme di Atene e nell’Acropoli occupata dalle donne. I Personaggi sia uomini che donne indossano asciugamani avvolti in stile toga di colore differente per distinguere la provenienza. 



ACT I
Lysistrata: This is it. The bathhouse. This is where our men folk come to escape from women and take decisions on our behalf. The perfect place, wouldn’t you say, for the first meeting of ‘Women for Peace’?
E’ arrivato il momento. Le terme, dove i nostri uomini vengono a rifugiarsi dalle donne e a prendere le decisioni per noi. Il posto ideale, che ne dite, per la prima riunione di ‘Donne per la pace?’
(Una alla volta arrivano le donne Ateniesi e quelle nemiche Spartane)


Lysistrata:
Very well then. Seeing as I am assured of your support, I shall divulge my plan. Sisters, I want you to gather together the women of all your communities and convince them that until further notice they must all agree to give up the pe – to have nothing more to do with the co – Oh for heaven sake. This is the plan. It’s very straightforward. Until our men see sense we simply refuse to fuck. Myrrhine, you’ve gone pale! Won’t you do it? Will you all go back on your word?

Bene. Visto che sono sicura del vostro appoggio, vi illustro il piano. Sorelle, voglio che riuniate le donne di tutte le comunità per convincerle che fino a quando ce ne sarà bisogno, devono concordare nella rinuncia del pe – di non relazionarsi più con il ca – oh per l’amor di dio. Ecco il piano. E’ molto semplice. Fino a quando i nostri uomini non smettono la guerra noi ci rifiutiamo di dargliela. Myrrhine, sei diventata pallida! Non lo farete? Vi rimangiate la parola?

(Proteste dalle donne ateniesi e spartane)

Lysistrata:
Sshh! You see, it works a little bit like an economic sanction. Oh all right, basically its blackmail. We let them know we’ve got what they want. Drape ourselves round the house , all tarted up, little pubes all nicely plucked, titties peeping out, smelling of musk till our men can’t contain themselves any longer. When we’ve got them on the brink, trembling on the bedroom threshold, then we make our terms. At first they won’t think were serious, but we will have to convince them by our perseverance that we are and that we expect our terms to be honoured. Peace in return for sex. No peace, no sex.


Vedete, funziona un po’ come una sanzione economica. In sostanza, è un ricatto. Noi gli facciamo capire che abbiamo ciò che desiderano. Tutte agghindate per la casa, depilate, seno in vista, profumate di muschio, fino a quando gli uomini non si contengono più. Quando li abbiamo sull’orlo della camera da letto, stipuliamo i patti. Di primo acchito non ci crederanno, ma dobbiamo convincerli con la nostra perseveranza a onorare i termini del patto: pace in cambio di sesso. Niente pace, niente sesso. 


(The Pact)
I will not open my legs for husband or lover…
Though he comes to me hard and hurting with desire..
I shall display myself before him in languid attitudes..
Disport my polished limbs to provoke his lust..
In saffron silk as thin as mist and all the spices of the Orient..
If in his masculine rage he should try to force me..
I shall go rigid and think of Greece..
I shall not wave my feet above my head..
Nor point my bottom in the air like the cat in the carving..
If I am sincere let me drink from this bowl..

(Il Patto)
Non aprirò le mie gambe per il marito o per l’ amante…
Anche se mi viene appresso duro e dolente di desiderio..
Mi mostrerò in pose languide…
I miei arti ben lustrati mostrerò per provocare la sua lussuria..
Della più trasparente seta vestirò..
E se dovesse prendermi con la forza…
M’irrigidisco e penso alla Grecia..
Non metterò i piedi sopra alla testa..
E neanche il sedere in aria come il gatto dell’effigie..
Se sono sincera bevo questo vino….


Rhodippe (coro)
How on earth is cock teasing going to put an end to war? It won’t make the men any less touchy for a start. Its just like bringing the war into your own home.

Fare le frigide metterà fine alla guerra? Non renderà di certo gli uomini meno suscettibili. E’ come portare la guerra in casa.


ACT II
Lysistrata:
All through the years of this long, dreary war, we allowed you men to act in our name. We trusted you and chose not to ask questions. As a result, we didin’t know what atrocities you were inflicting every day on other women and their children. We honoured soldiers and admired their uniforms. We didn’t dare to disapprove of you. But as this endless war grinds on and on, we women are not prepared to sit in the shadow any longer. We have met together with our enemies and agreed to unite to overthrow you woremongers.

Durante questi lunghi anni di guerra, vi abbiamo permesso, a voi uomini, di agire per noi. Ci siamo fidate del vostro giudizio senza fare obiezioni. Non eravamo però coscienti delle atrocità che infliggevate su altre donne e bambini. Abbiamo onorato i soldati e ammirato le loro divise. Non osavamo deplorarvi. Ma adesso questa guerra infinita si dilunga, e non ci accontentiamo di rimanere in disparte. Ci siamo riunite con le donne nemiche, e siamo decise a distruggere i guerrafondai.


Phylurgus (senatore)

That’s ridiculous. It’s a crime against nature, to put the government into the hands of women. You really are insufferable. A female know-all, there’s nothing more repulsive on earth. I ought to conscript the lot of you. You seem to think this is some sort of picnic. The enemy aren’t the only ones who get hurt!

Che cosa ridicola. Affidare il governo alle donne è un crimine contro natura. Lei è proprio insopportabile.  Una femmina ‘sapientona’, non c’è cosa più disgustosa al mondo. Dovrei farvi subire la leva. Credete che la guerra sia una specie di picnic. I nemici non sono gli unici a farsi male! 

Lysistrata:
What have you to say to the little sisters? The young girl whose head is filled with dreams.. what will you say to her while you send her love to be massacred or brutalised for policy? Would you have him come home to her, experienced in rape and the murder of children, full of the madness and disease of military life,
bringing his shame to her bed?

Cosa direte alle giovani sorelle? La ragazzina con la testa ancora piena di sogni…cosa le direte quando mandate il suo amato ad essere massacrato o brutalizzato in nome della politica? Lo fareste tornare a casa, educato alle molestie e al omicidio di bambini, pieno della rabbia e della  malattia, a causa della vita militare, a portare la vergogna nel suo letto di sposo?


Lysistrata:
Peace, it is not our intention to destroy femininity or the softness of women’s nature. The war shall cease because men admire and desire us. Our gifts are those that foster life, and in pursuing the cause of peace we do no more than is consistent with women’s nature.

Pace, non è nostra intenzione distruggere la femminilità o la dolcezza,  insita nella natura della donna. La guerra finirà perché gli uomini ci stimano e ci desiderano. I nostri doni sono ciò che generano la vita, e nel cercare di ottenere la pace non facciamo altro che seguire la natura femminile. 


Lysistrata:
I couldn’t sit quietly any longer. I couldn’t sit there and do nothing while whole civilisations butchered each other. I believe in negotiating for peace. That’s why I set a peace treaty with the enemy who are as demoralised as we are…oh with the women of course just to make you understand that it’s only the men who are at war. We women have never declared war on each other in any country ever in history.

Non potevo più stare in silenzio. Non potevo rimanere lì con le mani in mano mentre un’intera civiltà si massacrava. Io credo nella negoziazione per la pace. Ed è per questo che ho organizzato una tregua con le donne nemiche, che sono demoralizzate quanto noi…ah certo le donne intendo, per farvi capire che sono solo gli uomini che sono in guerra. Noi donne non abbiamo dichiarato guerra a nessuno mai nella storia dell’umanità.


ACT III
Peisander:

I’ve always thought that if we men had any sense we’d never get involved with women.

Ho sempre pensato che se avessimo un pò di buon senso non ci faremo coinvolgere dalle donne.


Phylurgus
They’re like a separate race. They don’t look like us, they don’t think like us. You should never le t a woman know what you’re up to.

Sono come un’altra razza. Non ci assomigliano, parlano in modo diverso, e non pensano come noi. Una donna non dovrebbe mai sapere ciò che fai veramente.


Ambassador: (in evidente stato di erezione)
The problem between our nations- is that if we don’t get things back under control  fast the whole system of sexual legislation will simply collapse. Why, the entire city of Sparta is like one of those brothels where your only allowed to look at the whores. There’s such pressure been building up, we’ve just had to take the matter in hand. Otherwise we’d have had to legalise all sorts of unSpartan behaviour. We’ve got to get all that sex back into the marriage bed where it belongs!

Il problema tra le nostre nazioni – è che se non risolviamo la situazione velocemente l’intero sistema legislativo sessuale collasserà. La città di Sparta somiglia a un bordello dove le puttane si possono solo guardare. C’è talmente tanta pressione che abbiamo dovuto prendere la situazione in mano. Altrimenti dovremmo legalizzare tutti i tipi di comportamenti anti-spartani. Dobbiamo riportare tutto quel sesso nel letto matrimoniale. (La pace viene dichiarata tra ambasciatori Spartani ed Ateniesi:  festa con le donne)


Stratyllis (coro)
How did she manage anything? How did she get the enemy women to agree, take over the treasury storm the acropolis? How come she was never arrested? Lysistrata is the heroine of Aristophanes fantasy. That’s how she won the Acropolis and united the women and defied the probuli. In real life Athens was destroyed by the war. This has all been an old man’s wartime fantasy.

Ma come ha fatto? Come ha fatto a far accordare le donne nemiche, ad occupare la tesoreria e l’acropoli? E poi perché non fu arrestata? Lisistrata è semplicemente l’eroina della fantasia di Aristofane. Ecco come ha fatto a vincere l’Acropoli ed unire le donne e sconfiggere la probuli. Nella realtà Atene fu distrutta dalla guerra. E questa è frutto di una fantasia maschile.

(traduzione Giorgia Ferro)


Lisistrata di Aristofane traduzione a cura di Guido Paduano, BUR p. 551-554

Lysistrata:
“Ma se il soave Eros ed Afrodite spirano desiderio sui seni e le cosce, e agli uomini donano una dolce e robusta tensione, penso che un giorno tra i Greci, avremo la gloria di avere finito la guerra”

“Ma che Zeus! è proprio così, non riesco più a tenerle lontane dagli uomini, mi scappano via. La prima l’ho scoperta che si scavava un cunicolo dalle parti della grotta di Pan; un’altra si calava giù con la carrucula un’altra disertava. Un’altra ancora l’ho fermata per i capelli che progettava di volarsene su un passero. Tutte le scuse sono buone per andarsene.


III Atto Si Dichiara la Pace

Lisistrata: Rivolgendosi a delegati Ateniesi e Spartani 
“Non è un compito difficile, purchè si abbia a che fare con gente disposta a volersi bene e non a provocare. Lo sapremo subito. Dov’è la Tregua? Va a prendere gli Spartani; ma non con mano aspra e superba, o sgarbatamente, come hanno fatto i nostri; al contrario con quella gentilezza che è naturale nelle donne. E se non ti danno la mano, prendili per l’uccello. E poi porta qui gli Ateniesi, prendili…. Per quello che ti offrono. Che se la tregua funziona faremo la pace e poi i festeggiamenti.”

Ateniese:
Che voglia!