logo dell'associazione

logo dell'associazione

Le canzoni politiche degli anni ‘70 - Chico Buarque de Hollanda



giovedì 23 ottobre 2008 interpreta Cristina Renzetti
Compositore, cantante, romanziere, drammaturgo, Chico Buarque de Hollanda è sicuramente uno dei più grandi intellettuali del Brasile odierno.

Proponiamo la lettura delle sue canzoni “politiche”, composte nel corso degli anni ’70, durante il periodo della dittatura militare brasiliana. Dribblando la censura attraverso la creazione di un raffinato linguaggio metaforico o nascondendo la sua identità sotto falsi nomi, Chico Buarque riuscì a protestare contro il regime (Apesar de voçe, Acorda amor); da Roma, cantò il dolore e la nostalgia dell’esiliato (Samba de Orly), poi, in patria, commentò gli eventi politici d’oltremare, applaudendo alla rivoluzione portoghese del 1974 (Tanto mar). 

E ancora: interpretò con grande profondità la “fantasia degli infelici” (O que serà), denunciò la condizione operaia (Construçao), tradusse in canto il lavoro nei campi (O cio da terra), diede voce agli esclusi (Partido alto). Invocando, infine, nella contagiosa euforia carnevalesca di Vai passar, il desiderio di cambiamento e di libertà di un popolo.
Con la collaborazione di Rocco Casino Papia

Samba de Orly (1970)
Vinicius de Moraes - Toquinho - Chico Buarque


Vai meu irmão Vai amico mio
pega esse avião prendi questo aereo
você tem razão hai ragione
de correr assim a scappare così
desse frio da questo freddo 
mas beija Ma bacia
o meu Rio de Janeiro la mia Rio de Janeiro
antes que um aventureiro prima che un avventuriero
lance mão. ci metta mano.

Pede perdão Porta le mie scuse
pela duração dessa temporada per la durata di questo soggiorno
mas não diga nada ma non dir niente
que me viu chorando che mi hai visto piangere
e pros da pesada e agli altri
diz que eu vou levando di’ che io tiro avanti
Vê como é que anda Vai a vedere come va
aquela vida à toa quella vita a casaccio 
e se puder me manda e, se puoi, mandami
uma notícia boa una buona notizia.


Apesar de você (1970) Chico Buarque

Hoje você é quem manda Oggi sei tu che comandi 
falou, tá falado l’hai detto, si è capito 
não tem discussão non si discute.
A minha gente hoje anda La mia gente oggi 
falando de lado va parlando all’orecchio
e olhando pro chão, viu e guardando per terra, vedi:
Você que inventou de inventar tu che ti sei inventato di inventare
toda a escuridão tutto l’oscuro
Você que inventou o pecado tu che hai inventato il peccato
esqueceu-se de inventar hai dimenticato di inventare
o perdão il perdono.

Apesar de você Comunque sia (indipendentemente da te)
amanhã há de ser domani deve essere
outro dia un altro giorno
Eu pergunto a você Io ti domando
onde vai se esconder dove andrai a nasconderti
da enorme euforia dall’enorme euforia
Como vai proibir Come farai a proibire
quando o galo insistir quando il gallo insisterà
em cantar a voler cantar
Água nova brotando Sgorgherà acqua nuova
e a gente se amando e la gente si amerà
sem parar senza fine.

Quando chegar o momento Quando arriverà il momento
esse meu sofrimento questo mia sofferenza
vou cobrar com juros, juro te la farò pagare con gli interessi, giuro
Todo esse amor reprimido Tutto questo amore represso
esse grito contido questo grido contenuto
este samba no escuro questo samba nel buio
Você que inventou a tristeza Tu che hai inventato la tristezza
ora, tenha fineza ora dovresti avere la finezza
de desinventar di disinventarla.
Você vai pagar e é dobrado Tu pagherai e pagherai doppiamente
cada lágrima rolada ogni lacrima caduta
nesse meu penar in questo mio penare.

Apesar de você Comunque sia
amanhã há de ser domani deve essere
outro dia un altro giorno
Inda pago pra ver Pagherò per vedere
o jardim florescer fiorire il giardino
qual você não queria come tu non volevi.
Você vai se amargar Tu ti amareggerai 
vendo o dia raiar vedendo il sole splendere
sem lhe pedir licença senza chiederti il permesso
E eu vou morrer de rir Io morirò dalle risate
que esse dia há de vir perché questo giorno verrà
antes do que você pensa prima di quanto tu possa pensare.

Apesar de você Comunque sia
amanhã há de ser domani deve essere
outro dia un altro giorno
Você vai ter que ver Ti toccherà di vedere
a manhã renascer il mattino rinascere
e esbanjar poesia e sperperare poesia.
Como vai se explicar Come ti spiegherai
vendo o céu clarear quando vedrai il cielo schiarirsi
de repente, impunemente all’improvviso, impunemente
Como vai abafar Come farai a soffocare
nosso coro a cantar il nostro coro che canterà
na sua frente di fronte a te.

Apesar de você Comunque sia
amanhã há de ser domani deve essere
outro dia un altro giorno
Você vai se dar mal te la passerai male
etc. e tal etc ...


Construção (1971) Chico Buarque


Amou daquela vez como se fosse a última 
Amò quella volta come se fosse l’ultima
Beijou sua mulher como se fosse a última 
baciò la sua donna come se fosse l’ultima
E cada filho seu como se fosse o único 
ed ogni figlio suo come se fosse l’unico
E atravessou a rua com seu passo tímido 
attraversò la strada con il suo passo timido
Subiu a construção como se fosse máquina 
salì la costruzione come se fosse macchina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas 
costruì sul piano quattro pareti solide
Tijolo com tijolo num desenho mágico 
mattone dopo mattone in un disegno magico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima 
i suoi occhi gonfi di cemento e lacrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado 
si sedette a riposare come se fosse sabato
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe 
mangiò riso e fagioli come se fosse un principe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago 
bevve e singhiozzò come se fosse un naufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música 
danzò e rise come se ascoltasse musica
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado 
e inciampò nel cielo come se fosse un ubriaco
E flutuou no ar como se fosse um pássaro 
e fluttuò nell’aria come se fosse un uccello
E se acabou no chão feito um pacote flácido 
e si finì per terra come un pacco flaccido 
Agonizou no meio do passeio público 
e agonizzò in mezzo al passeggio pubblico
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego 
morì in contromano disturbando il traffico.

Amou daquela vez como se fosse o último 
Amò quella volta come se fosse l’ultimo
Beijou sua mulher como se fosse a única 
baciò la sua donna come se fosse l’unica
E cada filho seu como se fosse o pródigo 
ed ogni figlio suo come se fosse il prodigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado 
attraversò la strada con il passo ubriaco
Subiu a construção como se fosse sólido 
salì la costruzione come se fosse solido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas 
eresse sul piano quattro pareti magiche
Tijolo com tijolo num desenho lógico 
mattone su mattone in un disegno logico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego 
i suoi occhi gonfi di cemento e traffico
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe 
si sedette per riposare come se fosse un principe
Comeu feijão com arroz como se fosse máquina 
mangiò riso e fagioli come se fosse macchina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo 
danzò e rise come se fosse il prossimo
E tropeçou no céu como se ouvisse música 
e inciampò nel cielo come se ascoltasse musica
E flutuou no ar como se fosse sábado 
e fluttuò nell’aria come se fosse sabato
E se acabou no chão feito um pacote tímido 
e finì per terra come un pacchetto timido
Agonizou no meio do passeio náufrago 
agonizzò in mezzo al passeggio naufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público 
morì in contromano disturbando il pubblico.

Amou daquela vez como se fosse máquina 
Amò quella volta come se fosse macchina
Beijou sua mulher como se fosse lógico 
baciò la sua donna come se fosse logico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas 
costruì sul piano quattro pareti flaccide
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro 
si sedette per riposarsi come se fosse un uccello
E flutuou no ar como se fosse um príncipe 
e fluttuò nell’aria come se fosse un principe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado 
e si finì per terra come un pacchetto ubriaco
Morreu na contramão atrapalhando o sábado 
morì in contromano disturbando il sabato.




Deus lhe pague (1971) Chico Buarque

Por esse pão pra comer, 
Per questo pane da mangiare
por esse chão pra dormir 
per questo pavimento su cui dormire 
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir 
il certificato di nascita e il permesso di sorridere
Por me deixar respirar, por me deixar existir 
per lasciarmi respirare, per lasciarmi esistere
Deus lhe pague 
Dio ti benedica (Dio ti paghi)
Pelo prazer de chorar e pelo ``estamos aí'' 
Per il piacere di piangere e per il “siamo qui”
pela piada no bar e o futebol pra aplaudir 
per le chiacchiere al bar e il calcio da applaudire 
Um crime pra comentar 
un crimine da commentare
e um samba pra distrair 
e un samba per distrarre 
Deus lhe pague 
Dio ti benedica
Por essa praia, essa saia, 
Per questa spiaggia, questa gonna, 
pelas mulheres daqui 
per le donne di qua 
O amor malfeito depressa, 
l’amore fatto male di corsa,
fazer a barba e partir 
farsi la barba e uscire 
Pelo domingo que é lindo, 
per la domenica che è bella
novela, missa e gibi 
la telenovela, la messa e i fumetti
Deus lhe pague 
Dio ti benedica

Pela cachaça de graça 
Per la cachaça a gratis
que a gente tem que engolir 
che dobbiamo inghiottire
Pela fumaça, desgraça, 
per il fumo, disgrazia,
que a gente tem que tossir 
che dobbiamo tossire
Pelos andaimes, pingentes, 
per le impalcature, pendenti
que a gente tem que cair 
da cui noi dobbiamo cadere
Deus lhe pague 
Dio ti benedica

Por mais um dia, agonia, 
Per un giorno in più, agonia
pra suportar e assistir 
da sopportare e a cui assistere
Pelo rangido dos dentes, 
Per lo scricchiolio dei denti
pela cidade a zunir 
per il ronzio della città
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir 
E per il grido demente che ci aiuta a fuggire
Deus lhe pague 
Dio ti bendica
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir 
Per la donna piangente che ci loderà e poi sputerà
E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir 
e per i mosconi che ci baciano e ci coprono
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir 
E per l’eterno riposo che infine ci redimerà
Deus lhe pague 
Dio ti benedica

Bom conselho (1972) Chico Buarque

Ouça um bom conselho Ascolta un buon consiglio
que eu lhe dou de graça che ti do a gratis
Inútil dormir è inutile dormire
que a dor não passa ché il dolore non passa
Espere sentado Aspetta seduto 
ou você se cansa che sennò ti stanchi
Está provado, è provato:
quem espera nunca alcança chi aspetta mai arriva.

Venha, meu amigo Vieni, amico mio
deixe esse regaço lascia questo grembo
brinque com meu fogo gioca con il mio fuoco
venha se queimar vieni a bruciarti
Faça como eu digo Fai quel che dico
Faça como eu faço fai quel che faccio
Aja duas vezes agisci due volte
antes de pensar prima di pensare.

Corro atrás do tempo Corro dietro al tempo
vim de não sei onde sono venuto da non so dove
Devagar é que não se vai longe Piano è come non si va lontano.
Eu semeio o vento Io semino vento
na minha cidade nella mia città
Vou pra rua vado per la strada
e bebo a tempestade e bevo la tempesta.


Partido Alto (1972) Chico Buarque


Diz que deu, diz que dá Dici che ha dato, dici che dà 
Diz que Deus dará dici che Dio darà
Não vou duvidar, ô nega non ne dubito, cara
e se Deus não dá e se se Dio non dà
Como é que vai ficar, ô nega Come la mettiamo, cara
Diz que Deus diz que dá Dici che Dio dice che dà
E se Deus negar, ô nega e se Dio negasse, cara
Eu vou me indignar e chega Io mi indignerò e basta
Deus dará, Deus dará Dio darà, Dio darà

Deus é um cara gozador, adora brincadeira 
Dio è un tipo divertente, adora scherzare
Pois pra me jogar no mundo, 
D’altronde, per buttarmi nel mondo, 
tinha o mundo inteiro 
aveva a disposizione il mondo intero
Mas achou muito engraçado me botar cabreiro 
ma trovò molto divertente mettermi una palla al piede
Na barriga da miséria, eu nasci batuqueiro1 
nella pancia della miseria, io nacqui batuqueiro
Eu sou do Rio de Janeiro 
sono di Rio de Janeiro

Jesus Cristo ainda me paga, 
Gesù Cristo me la paga,
um dia ainda me esplica 
un giorno mi spiegherà
Como é que pôs no mundo esta pobre coisica2 
come mai ha messo al mondo questa cosettina
Vou correr o mundo afora, dar uma canjica 
Viaggerò per il mondo, darò spettacolo
Que é pra ver se alguém se embala 
per vedere se qualcuno si incanta
ao ronco da cuíca 
al suono della cuica
E aquele abraço pra quem fica 
e un saluto a quelli che restano

Deus me fez um cara fraco, desdentado e feio 
Dio mi ha fatto un tipo fiacco, sdentato e brutto
Pele e osso simplesmente, quase sem recheio 
solo pelle e ossa, quasi senza ripieno
Mas se alguém me desafia e bota a mãe no meio 
ma se qualcuno mi sfida e mette in mezzo la mamma
Dou pernada a três por quatro 
io do calci a destra e a manca
e nem me despenteio 
senza neanche spettinarmi
Que eu já tô de saco cheio 
perchè ne ho già le palle piene.

Deus me deu mão de veludo pra fazer carícia 
Dio mi ha dato mani di velluto per far carezze
Deus me deu muitas saudades e muita preguiça 
Dio mi ha dato molta saudade e molta pigrizia
Deus me deu pernas compridas e muita malícia 
Dio mi dato gambe lunghe e molta malizia
Pra correr atrás de bola e fugir da polícia 
Per correre dietro alla palla e scappare dalla polizia
Um dia ainda sou notícia 
Un giorno farò notizia.


Cálice (1973) Gilberto Gil - Chico Buarque 


Pai, afasta de mim esse cálice3 
Padre, allontana da me questo calice 
Pai, afasta de mim esse cálice 
Padre, allontana da me questo calice
Pai, afasta de mim esse cálice 
Padre allontana da me questo calice
De vinho tinto de sangue 
di vino rosso di sangue.

Como beber dessa bebida amarga 
Come bere da questa bevanda amara
Tragar a dor, engolir a labuta 
tracannare il dolore, ingoiare la fatica
Mesmo calada a boca, resta o peito 
anche zittita la bocca, resta il petto
Silêncio na cidade não se escuta 
il silenzio nella città non si ascolta
De que me vale ser filho da santa 
a cosa mi vale esser figlio della santa
Melhor seria ser filho da outra 
sarebbe meglio esser figlio dell’altra
Outra realidade menos morta 
un’altra realtà meno morta
Tanta mentira, tanta força bruta 
tanta menzogna, tanta forza bruta

Como é difícil acordar calado 
Come è difficile svegliarsi tacendo
Se na calada da noite eu me dano 
se al calar della notte mi dispero
Quero lançar um grito desumano 
voglio lanciare un grido disumano
Que é uma maneira de ser escutado 
che è un modo di essere ascoltato
Esse silêncio todo me atordoa 
Tutto questo silenzio mi stordisce
Atordoado eu permaneço atento 
stordito rimango attento 
Na arquibancada pra a qualquer momento 
sugli spalti in qualche momento
Ver emergir o monstro da lagoa 
vedere emergere il mostro del lago

De muito gorda a porca já não anda 
Da tanto che è grassa, la scrofa non cammina più
De muito suada a faca já não corta 
il coltello è così sudato da non tagliare
Como é difícil, pai, abrir a porta 
come è difficile, padre mio, aprire la porta
Essa palavra presa na garganta 
questa parola bloccata nella gola
Esse pileque homérico no mundo 
questa sbronza omerica del mondo
De que adianta ter boa vontade 
A cosa serve avere buona volontà
Mesmo calado o peito, resta a cuca 
Anche se il petto tace, resta la zucca
Dos bêbados do centro da cidade 
degli ubriachi del centro della città

Talvez o mundo não seja pequeno 
Forse il mondo non è così piccolo
Nem seja a vida um fato consumado 
e la vita non è un fatto consumato
Quero inventar o meu próprio pecado 
voglio inventare il mio proprio peccato
Quero morrer do meu próprio veneno 
voglio morire del mio proprio veleno
Quero perder de vez tua cabeça 
voglio perdere per sempre la tua testa
Minha cabeça perder teu juízo 
la mia testa perdere il tuo giudizio
Quero cheirar fumaça de óleo diesel 
voglio annusare la puzza di olio diesel
Me embriagar até que alguém me esqueça 
ubriacarmi fino a che qualcuno mi dimentichi.


Acorda amor (1974) Leonel Paiva - Julinho de Adelaide ¹


Acorda amor Svegliati amore
Eu tive um pesadelo agora ho appena avuto un incubo 
Sonhei que tinha gente lá fora ho sognato che c’erano dei tipi lì fuori
Batendo no portão, que aflição battendo al portone, che spavento
Era a dura, numa muito escura viatura era la polizia,
su una vettura molto scura
Minha nossa santa criatura oh Madonna, oGesù
Chame, chame, chame lá chiama, chiama là
Chame, chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro


Acorda amor Svegliati amore
não é mais pesadelo nada non è più un incubo
tem gente já no vão de escada ci sono dei tipi già nel vano
delle scale
fazendo confusão, que aflição che fanno confusione,
che spavento
São os homens sono “gli uomini”
e eu aqui parado de pijama e io sto qui, fermo, in pigiama
eu não gosto de passar vexame non mi piace subire violazioni
Chame, chame, chame chiama, chiama, chiama 
chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro 


Se eu demorar uns meses Nel caso in cui mi attardi dei mesi
convém, às vezes, você sofrer conviene che, a volte, tu soffra
Mas depois de um ano Ma se dopo un anno
eu não vindo non sono ancora tornato
ponha a roupa de domingo mettiti il vestito della domenica
e pode me esquecer e dimenticami.

Acorda amor Svegliati amore
que o bicho é brabo e não sossega che la bestia è cattiva e non si 
calma
se você corre o bicho pega4 se corri la bestia ti prende 
se fica não sei não se resti non so mica
atenção attenzione
Não demora Non attardarti
dia desses chega a sua hora 
uno di questi giorni arriva il tuo momento
não discuta à toa não reclame non discutere, non reclamare 

Clame, chame lá, chame, chame chiama, chiama là,
chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro, chiama il ladro
(Não esqueça a escova, (Non dimenticare la spazzola
o sabonete e o violão) la saponetta e la chitarra)



Gota d'água (1975) Chico Buarque

Já lhe dei meu corpo, minha alegria
Già ti ho dato il mio corpo, la mia allegria
já estanquei meu sangue quando fervia
già ho arrestato il mio sangue quando ferveva
Olha a voz que me resta 
Guarda la voce che mi è rimasta
olha a veia que salta 
guarda la vena che salta
olha a gota que falta 
guarda la goccia che manca
pro desfecho da festa 
per il finale della festa
por favor 
per favore
Deixe em paz meu coração 
Lascia in pace il mio cuore
que ele é um pote até aqui de mágoa 
che è un vaso pieno fino a qui di dolore
E qualquer desatenção, faça não 
e qualunque disattenzione, non farla
pode ser a gota d'água 
può essere la goccia d’acqua.

Tanto mar (1975)5 Chico Buarque

Sei que estás em festa, pá So che sei in festa
Fico contente sono contento 
E enquanto estou ausente e durante la mia assenza
Guarda um cravo pra mim conserva un garofano per me.

Eu queria estar na festa, pá Mi piacerebbe essere alla festa
Com a tua gente con la tua gente
E colher pessoalmente e cogliere personalmente 
Uma flor do teu jardim un fiore del tuo giardino.

Sei que há léguas So che ci sono molte miglia 
a nos separar che ci separano
Tanto mar, tanto mar tanto mare, tanto mare
Sei também que é preciso, pá So anche che è necessario
Navegar, navegar navigare, navigare.

Lá faz primavera, pá Là è primavera
Cá estou doente qui sono malato
Manda urgentemente manda urgentemente
Algum cheirinho de alecrim un profumino di rosmarino.

Tanto mar (1978) Chico Buarque

Foi bonita a festa, pá E’ stata bella la festa
Fiquei contente Sono stato contento
E inda guardo, renitente e conservo ancora, renitente
Um velho cravo para mim un vecchio garofano per me.

Já murcharam tua festa, pá Hanno già fatto avvizzire la tua festa
Mas certamente ma certamente
Esqueceram uma semente hanno dimenticato un seme
Nalgum canto do jardim in qualche canto del giardino 
Sei que há léguas So che ci sono molte miglia
a nos separar che ci separano
Tanto mar, tanto mar tanto mare, tanto mare
Sei também so anche
quanto é preciso, pá quanto è necessario
Navegar, navegar navigare, navigare.

Canta a primavera, pá Canta la primavera
Cá estou carente qui mi manca
Manda novamente manda di nuovo 
Algum cheirinho de alecrim un profumino di rosmarino.


O que será (À flor da terra) 1976 Chico Buarque


O que será que será
que andam suspirando pelas alcovas
que andam sussurando em versos e trovas
que andam combinando no breu das tocas
que anda nas cabeças, anda nas bocas
que andam acendendo velas nos becos
que estão falando alto pelos botecos
que gritam nos mercados, que com certeza
Está na natureza, será que será
o que não tem certeza, nem nunca terá
o que não tem conserto, nem nunca terá
o que não tem tamanho

O que será que será
que vive nas idéias desses amantes
que cantam os poetas mais delirantes
que juram os profetas embriagados
que está na romaria dos mutilados
que está na fantasia dos infelizes
que está no dia-a-dia das meretrizes
no plano dos bandidos, dos desvalidos
Em todos os sentidos, será que será
o que não tem decência, nem nunca terá
o que não tem censura, nem nunca terá
o que não faz sentido

O que será que será
que todos os avisos não vão evitar
porque todos os risos vão desafiar
porque todos os sinos irão repicar
porque todos os hinos irão consagrar
e todos os meninos vão desembestar
e todos os destinos irão se encontrar
e o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá
Olhando aquele inferno, vai abençoar
o que não tem governo, nem nunca terá
o que não tem vergonha, nem nunca terá
o que não tem juízo


Oh che sarà Chico Buarque - Ivano Fossati

Oh che sarà, che sarà
che vanno sospirando per le alcove
che vanno sussurrando in versi a strofe
che vanno combinando in fondo al buio
che gira nella testa nelle parole
che accende candele nelle processioni
che va parlando forte nei portoni
e grida nei mercati che con certezza
sta nella natura nella bellezza
quel che non ha ragione né mai ce l'avrà
quel che non ha rimedio né mai ce l'avrà
quel che non ha misura

Oh che sarà, che sarà
che vive nell'idea di questi amanti
che cantano i poeti più deliranti
che giurano i profeti ubriacati
che sta nel cammino dei mutilati
e nella fantasia degli infelici
che sta nel dai e dai delle meretrici
nel piano derelitto dei banditi
Oh che sarà, che sarà
quel che non ha decenza né mai ce l'avrà
quel che non ha censura né mai ce l'avrà
quel che non ha ragione

Oh che sarà, che sarà
che tutti i loro avvisi non potranno evitare
che tutte le risate andranno a sfidare
che tutte le campane andranno a cantare
e tutti gli inni insieme a consacrare
e tutti i figli insieme a purificare
e i nostri destini a incontrare
perfino il Padre Eterno da così lontano
guardando quell'inferno dovrà benedire
quel che non ha governo né mai ce l'avrà
quel che non ha vergogna né mai ce l'avrà
quel che non ha giudizio...
Ah che sarà, che sarà
quel che non ha governo né mai ce l'avrà
quel che non ha vergogna né mai ce l'avrà
quel che non ha giudizio...



O cio da terra (1977) Milton Nascimento - Chico Buarque

Debulhar o trigo Trebbiare il grano
Recolher cada bago do trigo Raccogliere ogni chicco dal grano
Forjar no trigo Forgiare dal grano 
o milagre do pão il miracolo del pane
e se fartar de pão E saziarsi di pane.

Decepar a cana Tagliare la canna
Recolher a garapa da cana Raccogliere il succo dalla canna
Roubar da cana Rubare alla canna
a doçura do mel la dolcezza del miele
se lambuzar de mel Imbrattarsi di miele.

Afagar a terra Accarezzare la terra
Conhecer os desejos da terra conoscere i desideri della terra
Cio da terra, fertilità della terra
a propícia estação, la stagione propizia
e fecundar o chão e fecondare il terreno.








Vai passar (1984) Francis Hime - Chico Buarque


Vai passar 
Passerà
nessa avenida um samba popular 
In questo viale un samba popolare
Cada paralelepípedo 
Ogni parallelepipedo
da velha cidade 
della vecchia città
essa noite vai 
questa notte
se arrepiar 
avrà i brividi
Ao lembrar 
ricordando
que aqui passaram sambas imortais 
che qui passarono samba immortali
que aqui sangraram pelos nossos pés 
che qui sanguinarono per i nostri piedi
que aqui sambaram nossos ancestrais 
che qui sambarono i nostri antenati.

Num tempo 
Un tempo,
página infeliz da nossa história 
pagina infelice della nostra storia
passagem desbotada na memória 
passaggio sbiadito nella memoria
das nossas novas gerações 
delle nostre nuove generazioni,
Dormia 
Dormiva
d nossa pátria mãe tão distraída 
la nostra patria madre così distratta
sem perceber que era subtraída 
senza capire che era sottratta
em tenebrosas transações 
in tenebrose transizioni.

Seus filhos 
I suoi figli
erravam cegos pelo continente 
erravano ciechi per il continente
levavam pedras feito penitentes 
portavano pietre come penitenti
erguendo estranhas catedrais 
costruendo strane cattedrali
E um dia, afinal 
E un giorno, infine
tinham direito a uma alegria fugaz 
ebbero diritto ad una allegria fugace
tma ofegante epidemia 
una soffocante epidemia
tue se chamava carnaval 
che si chiamava carnevale
o carnaval, o carnaval. 
il carnevale, il carnevale
Palmas pra ala dos barões famintos 
applausi per l’ala dei baroni affamati
o bloco dos napoleões retintos 
il bloco dei napoleoni scuri
e os pigmeus do bulevar 
e i pigmei del boulevard
Meu Deus, vem olhar 
Mio Dio, vieni a guardare
vem ver de perto uma cidade a cantar 
vieni a vedere da vicino una città che canta
a evolução da liberdade 
l’evoluzione della libertà
até o dia clarear 
fino a che il giorno schiarirà

Ai, que vida boa, olerê 
Ai, che bella vita
Ai, que vida boa, olará 
Ai, che bella vita
O estandarte do sanatório geral vai passar 
Lo stendardo del sanatorio generale passerà
Ai, que vida boa, olerê 
Ai, che vita bella
Ai, que vida boa, olará 
Ai, che vita bella 
O estandarte do sanatório geral 
Lo stendardo del sanatorio generale
vai passar 
passerà.


1 “Batuqueiro” sostituì “brasileiro” vietato dalla censura.
2 “Pobre coisica” sostituì “pouca titica” (ovvero “caccoletta”)
3 In portoghese “cálice” ha lo stesso suono di “cale-se”, ovvero “stai zitto”
4 Eteronomo di Chico Buarque, inventato per sfuggire alla censura.
5 Versione originale, vietata dalla censura