Compositore, cantante, romanziere, drammaturgo, Chico Buarque de Hollanda è sicuramente uno dei più grandi intellettuali del Brasile odierno.
Proponiamo la lettura delle sue canzoni “politiche”, composte nel corso degli anni ’70, durante il periodo della dittatura militare brasiliana. Dribblando la censura attraverso la creazione di un raffinato linguaggio metaforico o nascondendo la sua identità sotto falsi nomi, Chico Buarque riuscì a protestare contro il regime (Apesar de voçe, Acorda amor); da Roma, cantò il dolore e la nostalgia dell’esiliato (Samba de Orly), poi, in patria, commentò gli eventi politici d’oltremare, applaudendo alla rivoluzione portoghese del 1974 (Tanto mar).
E ancora: interpretò con grande profondità la “fantasia degli infelici” (O que serà), denunciò la condizione operaia (Construçao), tradusse in canto il lavoro nei campi (O cio da terra), diede voce agli esclusi (Partido alto). Invocando, infine, nella contagiosa euforia carnevalesca di Vai passar, il desiderio di cambiamento e di libertà di un popolo.
Con la collaborazione di Rocco Casino Papia
Samba de Orly (1970) Vinicius de Moraes - Toquinho - Chico Buarque
Vai meu irmão Vai amico mio pega esse avião prendi questo aereo você tem razão hai ragione de correr assim a scappare così desse frio da questo freddo mas beija Ma bacia o meu Rio de Janeiro la mia Rio de Janeiro antes que um aventureiro prima che un avventuriero lance mão. ci metta mano.
Pede perdão Porta le mie scuse pela duração dessa temporada per la durata di questo soggiorno mas não diga nada ma non dir niente que me viu chorando che mi hai visto piangere e pros da pesada e agli altri diz que eu vou levando di’ che io tiro avanti Vê como é que anda Vai a vedere come va aquela vida à toa quella vita a casaccio e se puder me manda e, se puoi, mandami uma notícia boa una buona notizia.
Apesar de você (1970) Chico Buarque
Hoje você é quem manda Oggi sei tu che comandi falou, tá falado l’hai detto, si è capito não tem discussão non si discute. A minha gente hoje anda La mia gente oggi falando de lado va parlando all’orecchio e olhando pro chão, viu e guardando per terra, vedi: Você que inventou de inventar tu che ti sei inventato di inventare toda a escuridão tutto l’oscuro Você que inventou o pecado tu che hai inventato il peccato esqueceu-se de inventar hai dimenticato di inventare o perdão il perdono.
Apesar de você Comunque sia (indipendentemente da te) amanhã há de ser domani deve essere outro dia un altro giorno Eu pergunto a você Io ti domando onde vai se esconder dove andrai a nasconderti da enorme euforia dall’enorme euforia Como vai proibir Come farai a proibire quando o galo insistir quando il gallo insisterà em cantar a voler cantar Água nova brotando Sgorgherà acqua nuova e a gente se amando e la gente si amerà sem parar senza fine.
Quando chegar o momento Quando arriverà il momento esse meu sofrimento questo mia sofferenza vou cobrar com juros, juro te la farò pagare con gli interessi, giuro Todo esse amor reprimido Tutto questo amore represso esse grito contido questo grido contenuto este samba no escuro questo samba nel buio Você que inventou a tristeza Tu che hai inventato la tristezza ora, tenha fineza ora dovresti avere la finezza de desinventar di disinventarla. Você vai pagar e é dobrado Tu pagherai e pagherai doppiamente cada lágrima rolada ogni lacrima caduta nesse meu penar in questo mio penare.
Apesar de você Comunque sia amanhã há de ser domani deve essere outro dia un altro giorno Inda pago pra ver Pagherò per vedere o jardim florescer fiorire il giardino qual você não queria come tu non volevi. Você vai se amargar Tu ti amareggerai vendo o dia raiar vedendo il sole splendere sem lhe pedir licença senza chiederti il permesso E eu vou morrer de rir Io morirò dalle risate que esse dia há de vir perché questo giorno verrà antes do que você pensa prima di quanto tu possa pensare.
Apesar de você Comunque sia amanhã há de ser domani deve essere outro dia un altro giorno Você vai ter que ver Ti toccherà di vedere a manhã renascer il mattino rinascere e esbanjar poesia e sperperare poesia. Como vai se explicar Come ti spiegherai vendo o céu clarear quando vedrai il cielo schiarirsi de repente, impunemente all’improvviso, impunemente Como vai abafar Come farai a soffocare nosso coro a cantar il nostro coro che canterà na sua frente di fronte a te.
Apesar de você Comunque sia amanhã há de ser domani deve essere outro dia un altro giorno Você vai se dar mal te la passerai male etc. e tal etc ...
Construção (1971) Chico Buarque
Amou daquela vez como se fosse a última Amò quella volta come se fosse l’ultima Beijou sua mulher como se fosse a última baciò la sua donna come se fosse l’ultima E cada filho seu como se fosse o único ed ogni figlio suo come se fosse l’unico E atravessou a rua com seu passo tímido attraversò la strada con il suo passo timido Subiu a construção como se fosse máquina salì la costruzione come se fosse macchina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas costruì sul piano quattro pareti solide Tijolo com tijolo num desenho mágico mattone dopo mattone in un disegno magico Seus olhos embotados de cimento e lágrima i suoi occhi gonfi di cemento e lacrima Sentou pra descansar como se fosse sábado si sedette a riposare come se fosse sabato Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe mangiò riso e fagioli come se fosse un principe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago bevve e singhiozzò come se fosse un naufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música danzò e rise come se ascoltasse musica E tropeçou no céu como se fosse um bêbado e inciampò nel cielo come se fosse un ubriaco E flutuou no ar como se fosse um pássaro e fluttuò nell’aria come se fosse un uccello E se acabou no chão feito um pacote flácido e si finì per terra come un pacco flaccido Agonizou no meio do passeio público e agonizzò in mezzo al passeggio pubblico Morreu na contramão atrapalhando o tráfego morì in contromano disturbando il traffico.
Amou daquela vez como se fosse o último Amò quella volta come se fosse l’ultimo Beijou sua mulher como se fosse a única baciò la sua donna come se fosse l’unica E cada filho seu como se fosse o pródigo ed ogni figlio suo come se fosse il prodigo E atravessou a rua com seu passo bêbado attraversò la strada con il passo ubriaco Subiu a construção como se fosse sólido salì la costruzione come se fosse solido Ergueu no patamar quatro paredes mágicas eresse sul piano quattro pareti magiche Tijolo com tijolo num desenho lógico mattone su mattone in un disegno logico Seus olhos embotados de cimento e tráfego i suoi occhi gonfi di cemento e traffico Sentou pra descansar como se fosse um príncipe si sedette per riposare come se fosse un principe Comeu feijão com arroz como se fosse máquina mangiò riso e fagioli come se fosse macchina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo danzò e rise come se fosse il prossimo E tropeçou no céu como se ouvisse música e inciampò nel cielo come se ascoltasse musica E flutuou no ar como se fosse sábado e fluttuò nell’aria come se fosse sabato E se acabou no chão feito um pacote tímido e finì per terra come un pacchetto timido Agonizou no meio do passeio náufrago agonizzò in mezzo al passeggio naufrago Morreu na contramão atrapalhando o público morì in contromano disturbando il pubblico.
Amou daquela vez como se fosse máquina Amò quella volta come se fosse macchina Beijou sua mulher como se fosse lógico baciò la sua donna come se fosse logico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas costruì sul piano quattro pareti flaccide Sentou pra descansar como se fosse um pássaro si sedette per riposarsi come se fosse un uccello E flutuou no ar como se fosse um príncipe e fluttuò nell’aria come se fosse un principe E se acabou no chão feito um pacote bêbado e si finì per terra come un pacchetto ubriaco Morreu na contramão atrapalhando o sábado morì in contromano disturbando il sabato.
Deus lhe pague (1971) Chico Buarque
Por esse pão pra comer, Per questo pane da mangiare por esse chão pra dormir per questo pavimento su cui dormire A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir il certificato di nascita e il permesso di sorridere Por me deixar respirar, por me deixar existir per lasciarmi respirare, per lasciarmi esistere Deus lhe pague Dio ti benedica (Dio ti paghi) Pelo prazer de chorar e pelo ``estamos aí'' Per il piacere di piangere e per il “siamo qui” pela piada no bar e o futebol pra aplaudir per le chiacchiere al bar e il calcio da applaudire Um crime pra comentar un crimine da commentare e um samba pra distrair e un samba per distrarre Deus lhe pague Dio ti benedica Por essa praia, essa saia, Per questa spiaggia, questa gonna, pelas mulheres daqui per le donne di qua O amor malfeito depressa, l’amore fatto male di corsa, fazer a barba e partir farsi la barba e uscire Pelo domingo que é lindo, per la domenica che è bella novela, missa e gibi la telenovela, la messa e i fumetti Deus lhe pague Dio ti benedica
Pela cachaça de graça Per la cachaça a gratis que a gente tem que engolir che dobbiamo inghiottire Pela fumaça, desgraça, per il fumo, disgrazia, que a gente tem que tossir che dobbiamo tossire Pelos andaimes, pingentes, per le impalcature, pendenti que a gente tem que cair da cui noi dobbiamo cadere Deus lhe pague Dio ti benedica
Por mais um dia, agonia, Per un giorno in più, agonia pra suportar e assistir da sopportare e a cui assistere Pelo rangido dos dentes, Per lo scricchiolio dei denti pela cidade a zunir per il ronzio della città E pelo grito demente que nos ajuda a fugir E per il grido demente che ci aiuta a fuggire Deus lhe pague Dio ti bendica Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir Per la donna piangente che ci loderà e poi sputerà E pelas moscas-bicheiras a nos beijar e cobrir e per i mosconi che ci baciano e ci coprono E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir E per l’eterno riposo che infine ci redimerà Deus lhe pague Dio ti benedica
Bom conselho (1972) Chico Buarque
Ouça um bom conselho Ascolta un buon consiglio que eu lhe dou de graça che ti do a gratis Inútil dormir è inutile dormire que a dor não passa ché il dolore non passa Espere sentado Aspetta seduto ou você se cansa che sennò ti stanchi Está provado, è provato: quem espera nunca alcança chi aspetta mai arriva.
Venha, meu amigo Vieni, amico mio deixe esse regaço lascia questo grembo brinque com meu fogo gioca con il mio fuoco venha se queimar vieni a bruciarti Faça como eu digo Fai quel che dico Faça como eu faço fai quel che faccio Aja duas vezes agisci due volte antes de pensar prima di pensare.
Corro atrás do tempo Corro dietro al tempo vim de não sei onde sono venuto da non so dove Devagar é que não se vai longe Piano è come non si va lontano. Eu semeio o vento Io semino vento na minha cidade nella mia città Vou pra rua vado per la strada e bebo a tempestade e bevo la tempesta.
Partido Alto (1972) Chico Buarque
Diz que deu, diz que dá Dici che ha dato, dici che dà Diz que Deus dará dici che Dio darà Não vou duvidar, ô nega non ne dubito, cara e se Deus não dá e se se Dio non dà Como é que vai ficar, ô nega Come la mettiamo, cara Diz que Deus diz que dá Dici che Dio dice che dà E se Deus negar, ô nega e se Dio negasse, cara Eu vou me indignar e chega Io mi indignerò e basta Deus dará, Deus dará Dio darà, Dio darà
Deus é um cara gozador, adora brincadeira Dio è un tipo divertente, adora scherzare Pois pra me jogar no mundo, D’altronde, per buttarmi nel mondo, tinha o mundo inteiro aveva a disposizione il mondo intero Mas achou muito engraçado me botar cabreiro ma trovò molto divertente mettermi una palla al piede Na barriga da miséria, eu nasci batuqueiro1 nella pancia della miseria, io nacqui batuqueiro Eu sou do Rio de Janeiro sono di Rio de Janeiro
Jesus Cristo ainda me paga, Gesù Cristo me la paga, um dia ainda me esplica un giorno mi spiegherà Como é que pôs no mundo esta pobre coisica2 come mai ha messo al mondo questa cosettina Vou correr o mundo afora, dar uma canjica Viaggerò per il mondo, darò spettacolo Que é pra ver se alguém se embala per vedere se qualcuno si incanta ao ronco da cuíca al suono della cuica E aquele abraço pra quem fica e un saluto a quelli che restano
Deus me fez um cara fraco, desdentado e feio Dio mi ha fatto un tipo fiacco, sdentato e brutto Pele e osso simplesmente, quase sem recheio solo pelle e ossa, quasi senza ripieno Mas se alguém me desafia e bota a mãe no meio ma se qualcuno mi sfida e mette in mezzo la mamma Dou pernada a três por quatro io do calci a destra e a manca e nem me despenteio senza neanche spettinarmi Que eu já tô de saco cheio perchè ne ho già le palle piene.
Deus me deu mão de veludo pra fazer carícia Dio mi ha dato mani di velluto per far carezze Deus me deu muitas saudades e muita preguiça Dio mi ha dato molta saudade e molta pigrizia Deus me deu pernas compridas e muita malícia Dio mi dato gambe lunghe e molta malizia Pra correr atrás de bola e fugir da polícia Per correre dietro alla palla e scappare dalla polizia Um dia ainda sou notícia Un giorno farò notizia.
Cálice (1973) Gilberto Gil - Chico Buarque
Pai, afasta de mim esse cálice3 Padre, allontana da me questo calice Pai, afasta de mim esse cálice Padre, allontana da me questo calice Pai, afasta de mim esse cálice Padre allontana da me questo calice De vinho tinto de sangue di vino rosso di sangue.
Como beber dessa bebida amarga Come bere da questa bevanda amara Tragar a dor, engolir a labuta tracannare il dolore, ingoiare la fatica Mesmo calada a boca, resta o peito anche zittita la bocca, resta il petto Silêncio na cidade não se escuta il silenzio nella città non si ascolta De que me vale ser filho da santa a cosa mi vale esser figlio della santa Melhor seria ser filho da outra sarebbe meglio esser figlio dell’altra Outra realidade menos morta un’altra realtà meno morta Tanta mentira, tanta força bruta tanta menzogna, tanta forza bruta
Como é difícil acordar calado Come è difficile svegliarsi tacendo Se na calada da noite eu me dano se al calar della notte mi dispero Quero lançar um grito desumano voglio lanciare un grido disumano Que é uma maneira de ser escutado che è un modo di essere ascoltato Esse silêncio todo me atordoa Tutto questo silenzio mi stordisce Atordoado eu permaneço atento stordito rimango attento Na arquibancada pra a qualquer momento sugli spalti in qualche momento Ver emergir o monstro da lagoa vedere emergere il mostro del lago
De muito gorda a porca já não anda Da tanto che è grassa, la scrofa non cammina più De muito suada a faca já não corta il coltello è così sudato da non tagliare Como é difícil, pai, abrir a porta come è difficile, padre mio, aprire la porta Essa palavra presa na garganta questa parola bloccata nella gola Esse pileque homérico no mundo questa sbronza omerica del mondo De que adianta ter boa vontade A cosa serve avere buona volontà Mesmo calado o peito, resta a cuca Anche se il petto tace, resta la zucca Dos bêbados do centro da cidade degli ubriachi del centro della città
Talvez o mundo não seja pequeno Forse il mondo non è così piccolo Nem seja a vida um fato consumado e la vita non è un fatto consumato Quero inventar o meu próprio pecado voglio inventare il mio proprio peccato Quero morrer do meu próprio veneno voglio morire del mio proprio veleno Quero perder de vez tua cabeça voglio perdere per sempre la tua testa Minha cabeça perder teu juízo la mia testa perdere il tuo giudizio Quero cheirar fumaça de óleo diesel voglio annusare la puzza di olio diesel Me embriagar até que alguém me esqueça ubriacarmi fino a che qualcuno mi dimentichi.
Acorda amor (1974) Leonel Paiva - Julinho de Adelaide ¹
Acorda amor Svegliati amore Eu tive um pesadelo agora ho appena avuto un incubo Sonhei que tinha gente lá fora ho sognato che c’erano dei tipi lì fuori Batendo no portão, que aflição battendo al portone, che spavento Era a dura, numa muito escura viatura era la polizia, su una vettura molto scura Minha nossa santa criatura oh Madonna, oGesù Chame, chame, chame lá chiama, chiama là Chame, chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro
Acorda amor Svegliati amore não é mais pesadelo nada non è più un incubo tem gente já no vão de escada ci sono dei tipi già nel vano delle scale fazendo confusão, que aflição che fanno confusione, che spavento São os homens sono “gli uomini” e eu aqui parado de pijama e io sto qui, fermo, in pigiama eu não gosto de passar vexame non mi piace subire violazioni Chame, chame, chame chiama, chiama, chiama chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro
Se eu demorar uns meses Nel caso in cui mi attardi dei mesi convém, às vezes, você sofrer conviene che, a volte, tu soffra Mas depois de um ano Ma se dopo un anno eu não vindo non sono ancora tornato ponha a roupa de domingo mettiti il vestito della domenica e pode me esquecer e dimenticami.
Acorda amor Svegliati amore que o bicho é brabo e não sossega che la bestia è cattiva e non si calma se você corre o bicho pega4 se corri la bestia ti prende se fica não sei não se resti non so mica atenção attenzione Não demora Non attardarti dia desses chega a sua hora uno di questi giorni arriva il tuo momento não discuta à toa não reclame non discutere, non reclamare
Clame, chame lá, chame, chame chiama, chiama là, chame o ladrão, chame o ladrão chiama il ladro, chiama il ladro (Não esqueça a escova, (Non dimenticare la spazzola o sabonete e o violão) la saponetta e la chitarra)
Gota d'água (1975) Chico Buarque
Já lhe dei meu corpo, minha alegria Già ti ho dato il mio corpo, la mia allegria já estanquei meu sangue quando fervia già ho arrestato il mio sangue quando ferveva Olha a voz que me resta Guarda la voce che mi è rimasta olha a veia que salta guarda la vena che salta olha a gota que falta guarda la goccia che manca pro desfecho da festa per il finale della festa por favor per favore Deixe em paz meu coração Lascia in pace il mio cuore que ele é um pote até aqui de mágoa che è un vaso pieno fino a qui di dolore E qualquer desatenção, faça não e qualunque disattenzione, non farla pode ser a gota d'água può essere la goccia d’acqua.
Tanto mar (1975)5 Chico Buarque
Sei que estás em festa, pá So che sei in festa Fico contente sono contento E enquanto estou ausente e durante la mia assenza Guarda um cravo pra mim conserva un garofano per me.
Eu queria estar na festa, pá Mi piacerebbe essere alla festa Com a tua gente con la tua gente E colher pessoalmente e cogliere personalmente Uma flor do teu jardim un fiore del tuo giardino.
Sei que há léguas So che ci sono molte miglia a nos separar che ci separano Tanto mar, tanto mar tanto mare, tanto mare Sei também que é preciso, pá So anche che è necessario Navegar, navegar navigare, navigare.
Lá faz primavera, pá Là è primavera Cá estou doente qui sono malato Manda urgentemente manda urgentemente Algum cheirinho de alecrim un profumino di rosmarino.
Tanto mar (1978) Chico Buarque
Foi bonita a festa, pá E’ stata bella la festa Fiquei contente Sono stato contento E inda guardo, renitente e conservo ancora, renitente Um velho cravo para mim un vecchio garofano per me.
Já murcharam tua festa, pá Hanno già fatto avvizzire la tua festa Mas certamente ma certamente Esqueceram uma semente hanno dimenticato un seme Nalgum canto do jardim in qualche canto del giardino Sei que há léguas So che ci sono molte miglia a nos separar che ci separano Tanto mar, tanto mar tanto mare, tanto mare Sei também so anche quanto é preciso, pá quanto è necessario Navegar, navegar navigare, navigare.
Canta a primavera, pá Canta la primavera Cá estou carente qui mi manca Manda novamente manda di nuovo Algum cheirinho de alecrim un profumino di rosmarino.
O que será (À flor da terra) 1976 Chico Buarque
O que será que será que andam suspirando pelas alcovas que andam sussurando em versos e trovas que andam combinando no breu das tocas que anda nas cabeças, anda nas bocas que andam acendendo velas nos becos que estão falando alto pelos botecos que gritam nos mercados, que com certeza Está na natureza, será que será o que não tem certeza, nem nunca terá o que não tem conserto, nem nunca terá o que não tem tamanho
O que será que será que vive nas idéias desses amantes que cantam os poetas mais delirantes que juram os profetas embriagados que está na romaria dos mutilados que está na fantasia dos infelizes que está no dia-a-dia das meretrizes no plano dos bandidos, dos desvalidos Em todos os sentidos, será que será o que não tem decência, nem nunca terá o que não tem censura, nem nunca terá o que não faz sentido
O que será que será que todos os avisos não vão evitar porque todos os risos vão desafiar porque todos os sinos irão repicar porque todos os hinos irão consagrar e todos os meninos vão desembestar e todos os destinos irão se encontrar e o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá Olhando aquele inferno, vai abençoar o que não tem governo, nem nunca terá o que não tem vergonha, nem nunca terá o que não tem juízo
Oh che sarà Chico Buarque - Ivano Fossati
Oh che sarà, che sarà che vanno sospirando per le alcove che vanno sussurrando in versi a strofe che vanno combinando in fondo al buio che gira nella testa nelle parole che accende candele nelle processioni che va parlando forte nei portoni e grida nei mercati che con certezza sta nella natura nella bellezza quel che non ha ragione né mai ce l'avrà quel che non ha rimedio né mai ce l'avrà quel che non ha misura
Oh che sarà, che sarà che vive nell'idea di questi amanti che cantano i poeti più deliranti che giurano i profeti ubriacati che sta nel cammino dei mutilati e nella fantasia degli infelici che sta nel dai e dai delle meretrici nel piano derelitto dei banditi Oh che sarà, che sarà quel che non ha decenza né mai ce l'avrà quel che non ha censura né mai ce l'avrà quel che non ha ragione
Oh che sarà, che sarà che tutti i loro avvisi non potranno evitare che tutte le risate andranno a sfidare che tutte le campane andranno a cantare e tutti gli inni insieme a consacrare e tutti i figli insieme a purificare e i nostri destini a incontrare perfino il Padre Eterno da così lontano guardando quell'inferno dovrà benedire quel che non ha governo né mai ce l'avrà quel che non ha vergogna né mai ce l'avrà quel che non ha giudizio... Ah che sarà, che sarà quel che non ha governo né mai ce l'avrà quel che non ha vergogna né mai ce l'avrà quel che non ha giudizio...
O cio da terra (1977) Milton Nascimento - Chico Buarque
Debulhar o trigo Trebbiare il grano Recolher cada bago do trigo Raccogliere ogni chicco dal grano Forjar no trigo Forgiare dal grano o milagre do pão il miracolo del pane e se fartar de pão E saziarsi di pane.
Decepar a cana Tagliare la canna Recolher a garapa da cana Raccogliere il succo dalla canna Roubar da cana Rubare alla canna a doçura do mel la dolcezza del miele se lambuzar de mel Imbrattarsi di miele.
Afagar a terra Accarezzare la terra Conhecer os desejos da terra conoscere i desideri della terra Cio da terra, fertilità della terra a propícia estação, la stagione propizia e fecundar o chão e fecondare il terreno.
Vai passar (1984) Francis Hime - Chico Buarque
Vai passar Passerà nessa avenida um samba popular In questo viale un samba popolare Cada paralelepípedo Ogni parallelepipedo da velha cidade della vecchia città essa noite vai questa notte se arrepiar avrà i brividi Ao lembrar ricordando que aqui passaram sambas imortais che qui passarono samba immortali que aqui sangraram pelos nossos pés che qui sanguinarono per i nostri piedi que aqui sambaram nossos ancestrais che qui sambarono i nostri antenati.
Num tempo Un tempo, página infeliz da nossa história pagina infelice della nostra storia passagem desbotada na memória passaggio sbiadito nella memoria das nossas novas gerações delle nostre nuove generazioni, Dormia Dormiva d nossa pátria mãe tão distraída la nostra patria madre così distratta sem perceber que era subtraída senza capire che era sottratta em tenebrosas transações in tenebrose transizioni.
Seus filhos I suoi figli erravam cegos pelo continente erravano ciechi per il continente levavam pedras feito penitentes portavano pietre come penitenti erguendo estranhas catedrais costruendo strane cattedrali E um dia, afinal E un giorno, infine tinham direito a uma alegria fugaz ebbero diritto ad una allegria fugace tma ofegante epidemia una soffocante epidemia tue se chamava carnaval che si chiamava carnevale o carnaval, o carnaval. il carnevale, il carnevale Palmas pra ala dos barões famintos applausi per l’ala dei baroni affamati o bloco dos napoleões retintos il bloco dei napoleoni scuri e os pigmeus do bulevar e i pigmei del boulevard Meu Deus, vem olhar Mio Dio, vieni a guardare vem ver de perto uma cidade a cantar vieni a vedere da vicino una città che canta a evolução da liberdade l’evoluzione della libertà até o dia clarear fino a che il giorno schiarirà
Ai, que vida boa, olerê Ai, che bella vita Ai, que vida boa, olará Ai, che bella vita O estandarte do sanatório geral vai passar Lo stendardo del sanatorio generale passerà Ai, que vida boa, olerê Ai, che vita bella Ai, que vida boa, olará Ai, che vita bella O estandarte do sanatório geral Lo stendardo del sanatorio generale vai passar passerà.
1 “Batuqueiro” sostituì “brasileiro” vietato dalla censura. 2 “Pobre coisica” sostituì “pouca titica” (ovvero “caccoletta”) 3 In portoghese “cálice” ha lo stesso suono di “cale-se”, ovvero “stai zitto” 4 Eteronomo di Chico Buarque, inventato per sfuggire alla censura. 5 Versione originale, vietata dalla censura |